2011/12/20

GUAJE, BUAJE, GUAH.E

En un primer golpe de vista no reparaste en nada anormal, te pareció un gesto de apoyo y punto. Mas tarde, mientras desayunabas, oíste que en las camisetas de los futbolistas del Barcelona habían grabado buaje con B en vez de guaje.

En vista de ese lapsus, te detienes en las fotos de la camiseta. En las fotos tomadas a cierta distancia y con menor resolución, efectivamente lees BUAJE porque te parecen dos circunferencias cerradas que conforman una B mayúscula un tanto minusculizada. También podría ser un ocho, incluso un seis, que achacas a las prisas a la hora de transmitir a un japonés que imprimiera aquello en la camiseta de los futbolistas. No descartas que pueda tratarse de modernidades del diseño, donde la imagen de marca es el mensaje, como el medio lo era en tiempos de Marshall Mc Luhan.

Sin embargo, en tomas de más detalle, de ser una letra y no un tipograma, te inclinas por una G porque la B no es grafía que se cierre sobre sí misma.

A lo mejor la respuesta está en el japonés, pero ¿qué se lee en la espalda de Messi? ¿Es una transcripción puramente fonética, en cuyo caso puede pronunciarse guaje, o buaje, o huaje, o guje o vaya Vd. a saber? ¿o está traducido y entonces se leería algo así como chiquillo, niño, jovencito?

Lo más curioso es que en castellano se escribe guaje, pero siendo Villa asturiano, habria que decirlo y escribirlo en asturiano, donde lo correcto para esta palabra es aspirar la j, con lo que la pronunciación se transcribiría algo así como guah.e, por no permitir el Word la transcripción preferente del fonema, que consiste en la H con un punto debajo.

Retrocediendo en el tiempo, el origen del término estaría en la palabra uaxin del idioma nahua. Si en vez dar marcha atrás en el tiempo, giramos alrededor de la tierra, concluimos que del Guaje se pasa al uaxin y de este a esos pictogramas indescifrables en japonés, así que hizo mal en reírse el comentarista radiofónico.

No hay comentarios: