2009/02/14

REPLAY: BABLE NES ESQUELES

Free Web Counters
Algún penitente leyú esti artículu de fai cerca dos años y mandó un mensaje diciendo qe i prestó. Solo por eso, vuelve aquí. No puedes decir lo mismo de otros artículos pero este volverías a suscribirlo.
***


Lees un reportaje que lleva precisamente ese título y que se refiere a una manifestación que hace unos días tuvo lugar en Oviedo convocada por la Xunta pola Defensa de la Llingua.Precisamente en una de las pancartas podía leerse “Bable nes esqueles”, lema de éxito por lo visto en los años setenta, aunque tú no te acuerdas.Nada más leerlo, te preguntaste a bote pronto ¿por qué no bable nes esqueles? ¿quién te lo quita?.
Leíste más atentamente el artículo para ver si quería decir lo que tu pensabas o más bien quería dar a entender, como supones, que este gobierno (asturiano, se entiende, o sea, el gobiernín) iba a enterrar el bable, iba a elaborar la esquela del bable.Crees que eso quería decir, pero, acto seguido, vuelves a la primera idea que se te ocurrió. ¿Alguna norma te impide poner en bable la esquela de tu padre? Claro, te pueden disuadir los otros parientes, que a lo mejor algo tienen que decir.
Meditas sobre los criterios que, según estudiaste en el bachiller, servían para distinguir un idioma de un dialecto. Te acuerdas de muy pocas cosas de entonces pero sí recuerdas que uno de los criterios definidores del idioma era la consideración social que mereciera el habla. Si se utilizaba con orgullo es idioma; si, de alguna manera, el hablante se avergonzaba, era dialecto. Claro, esto es una tautología, en el que lo definido entra en la definición. Según esto es idioma lo que quiero que sea idioma, lo que el pueblo quiere que sea idioma, en definitiva lo que el político quiere que sea idioma. Llegamos a la definición política del idioma por encima de la definición técnica.No quieres desviarte del hilo central de este comentario, que hay que ir terminando.
Las esquelas son algo serio porque ante la muerte caben pocas risas. ¿Utilizarías el bable para una esquela? De momento, no. Hoy por hoy, una esquela en bable produce, como mínimo, una sonrisa. Te encontraste ya con alguna, pero no ves en ella un aviso o una convocatoria para acudir a ningún sitio, sino simplemente una proclama.Hay que tener en cuenta, además, una regla elemental: si se utiliza el bable hay que hacerlo correctamente. Si murió Antón, tenderás a dictar al de la funeraria: “Antón morrú”, pero deberías saber que “morrú” se emplea para la muerte de los animales, al menos en el bable que aprendiste de pequeño. Para la muerte de las personas, se emplea “murió” como en castellano.
La muerte juega aquí una faena al bable, que no le deja utilizar con propiedad la palabra más alejada del castellano para el mismo significado. Y aquí, por si alguien no se fía de ti, acudes a EL BABLE DE LENA, de Jesús Neira, pág. 63. Verbo Morir.“Murir se aplica a las personas; morrer se emplea para los animales o para las cosas (morrú la cocina, se apagó); si se refiere a una persona tiene carácter despectivo, irrespetuoso”.
Puestos a buscar una salida, la Consejería de Pompas Fúnebres podría subvencionar el coste de les esqueles en bable. A lo mejor, por unas pesetas, metemos el bable nes esqueles ya que no acaba de entrar nes escueles.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Por "unes pesetes" ya no puedes meter nada. Aunque sean en bable, las esquelas te van a costar euros contantes y sonantes. (¿como se dirá euro en bable, pregúntome yo azorado?). Respecto al fondo del asunto, he aquí un no demasiado extenso comentario que quizá ayude a clarificar un poco las cosas.

"Si el concepto de idioma o lengua oficial proviene de causas culturales, políticas e históricas, el concepto de dialecto presenta consideracioens únicamente lingüísticas y culturales. Porque debe entenderse como dialecto cada una de las variedades regionales de una lengua.

En consecuencia, todos los dialectos de una lengua ofrecerán en sincronía un único sistema lingüístico en su estructura pero manifestarán específicas preferencias en el funcionamiento de ese sistema común. Estas preferencias se situarán en los distintos niveles, léxico, morfosintáctico y fonológico, o únicamente en alguno de ellos."

Luis Simón Albalá Álvarez dijo...

Si el concepto de "idioma o lengua oficial"..., luego ¿idioma y lengua oficial son sinónmos?, si es así, la decisión sobre qué es un idioma será política, es decir, sería idioma aquella lengua que tiene la consideración de lengua oficial en un Estado, en una región o en una aldea.
Daría mucho juego analizar la idea de causa como origen remoto, que entiendo diferente a la idea de motivo, con un aidea de origen cercano o inmediato.
En cuanto a la cuestión de la sincronía o la diacronía, nada que decir. La sincronia es como la foto del estado de una lengua en un momento determinado y la diacronía su análisis a lo largo del tiempo (resumiendo y abreviando)

Anónimo dijo...

Ye xenial. Va muncho que nun me reia tanto. Esi distingu ente llingua y dialeutu según la vergoña del falante ye xenial.
Y, en qu`escuela diz usté qu- y aprendieron eso?
Y lo de ..."Daría mucho juego analizar la idea de causa como origen remoto, que entiendo diferente a la idea de motivo, con un aidea de origen cercano o inmediato"?
Eso ye xenial.
Sicasí, nun va ser el casu de facer munchu empeñu por meter l`asturianu nes escueles (nos colexos onde s`ufre, matriculense mas, mucho mas del 50% los escolinos)
Agora ataqueme, faiga rision de mi, garre pallabres y suelte les sos frases alloriantes.
O........ esborrieme.
Por ciertu, lleo seutor del transporte; que tipu de vehículu conducía usté?
Un saludu hom.
Y a seguir esfrutando de los "hobbies", que del so nome se deduz que nun se-y va exigir rigor no que diz.
Salú

Luis Simón Albalá Álvarez dijo...

En la Renfe, pero no de conductor