2009/01/05

ESQUELA CON TRADUCCIÓN

Free Web Counters


Es proverbial tu afición a las esquelas. Todos los días encuentras algo interesante: los señorones y señoronas importantes que no dan pistas de la edad, las muy raras que incluyen foto, las más habituales con apodos (pero solamente si no son crueles), las que incluyen simultáneamente a la compañera y a la ex esposa... en fin una amplia variedad.

A veces encuentras alguna con traducción simultánea, y a fe mía, que con gran acierto para que te puedas aclarar de quien era el muerto o la muerta. Así, si ves una esquela en la que murió una señora y entre paréntesis lees que era “Facultativa especialista del área de servicio de cirugía general”, así a simple vista, no caes. Si de detienes en que es un facultativo, que además es especialista y que es de cirugía, ya te da una pista. Claro que te entra la duda sobre si hay facultativos no especialistas, es decir, facultativos a secas en el área de cirugía general.

Pertenecía la finada a la atención especializada del área V del Hospital de Cabueñes, pero como no tienes el organigrama a mano, poco te añade. Menos mal que, con más sensatez, en la misma página del periódico, la familia o la compañía de seguros pagó la esquela traducida. Ahí te enteras de que la muerta era cirujano. No era cirujana, sino cirujano, pero esto te desvía del objeto de este articulejo.

El mismo día otra Gerencia de otra área sanitaria incluye la esquela de otra fallecida. En este caso era, a secas, una trabajadora, lo cual te hace pensar en qué criterios sigue el manual de estilo de las descentralizadas gerencias en lo tocante a esquelas. Te queda la duda de si era una celadora o una auxiliar de farmacia o una moza de logística o una recepcionista-telefonista, y si su categoría estaba entre las reclasificadas modernamente, si había sido encuadrada entre los trabajadores auxiliares, pero no, la esquela no pone auxiliar, sino trabajadora a secas. Piensas si será trabajadora manual, por contraposición a intelectual, pero entonces te encuentras con un escollo insalvable, porque el trabajador manual por antonomasia es el cirujano. Aclaras que la palabra cirujano deriva del griego χειρ, jeir, mano.

En realidad tendríamos que llamar cirujanos a todos los trabajadores manuales.

Menudo lío te armaste con el cirujano y el trabajador a secas, el trabajador manual, el trabajador intelectual, el facultativo especialista, el facultativo a secas, todo por la manía burocrática de no llamar a las cosas por su nombre.

En fin, parole.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

buenisimo! . Las burbujas van haciendo efecto y te veo superlativo!

Anónimo dijo...

cuando vayas al hospital el nivel de estudios del que lleva la bata es inversamente proporcional al número de boligrafos de colorinos que llevan en el bolsillo superior de la bata.......así tienes que el cirujano jefe no lleva ninguno y la auxiliar más novata lleva un kiosko en cada bolsillo(todavia nunca supe pa qué)un saludo ayerán

Anónimo dijo...

Solo por curiosidad
¿la esquela sera también del mismo tamaño?

Luis Simón Albalá Álvarez dijo...

Las esquelas del facultativo especialista y del trabajador eran de similar tamaño. La de la cirujano, es decir, la encargada por la familia, era el doble de larga.

Juan José López JARILLO dijo...

Hombre, un cirujano, es siempre un cirujano .Seguramente ,también, era cirujano jefe .

"La muerte está en los catres:
en los colchones lentos, en las frazadas negras
vive tendida, y de repente sopla:
sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
y hay camas navegando a un puerto
en donde está esperando, vestida de almirante."

( ...de " Sólo la muerte ", de Pablo Neruda)