Eres un antiguo. De hecho, y por utilizar otro dicho de moda, ya tienes más recorrido del que te queda. Admites que expresiones que hoy están consolidadas y que utilizas como clásicas, alguna vez habrán sido nuevas y, en consecuencia, dardo de los puristas de la época. Así y todo, no acabas de ver la gracia a la expresión “de referencia”, de tanto éxito.
Cualquier sector que se precie quiere ser de referencia en el mundo mundial. El Madrid quiere ser el equipo de referencia, el Barcelona también. Si buscas en Google “de referencia” encuentras dieciséis millones y medio de apariciones. Sin embargo, si lo buscas en inglés “of referente” encuentras dos millones menos.
Somos tan papanatas que traducimos cualquier cosa del inglés y lo exageramos. Antes pasó con el francés. ETA (o “la ETA”, no vaya a pensar nadie qui si no pones el artículo estás con ellos) mató a un policía francés y aquí se tradujo como un gendarme, con traslación calcada. De esa forma parece que matar a un gendarme es diferente a matar a un policía. Papanatismo y complejo de inferioridad, como si el lenguaje castellano no tuviera suficientes recursos sin necesidad de copiar literalmente del francés o del inglés.
Volviendo al principio, te cae mal la expresión “de referencia”, así que cuando la lees, tiendes a pensar que lo que hay a su alrededor es aire, aire comprimido, que tiene mucha fuerza, pero detrás de él no hay nada. Te pones a temblar cuando en la prensa interna te dicen que aspiráis a ser el operador de referencia.
2010/04/01
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Nunca me paré a pensar en la expresión a la que aludes. Siempre partí de un supuesto en su interpretación y, la verdad, le encontraba sentido. De referencia= modelo a seguir.
Eso pensé siempre porque así lo deduje en el contexto en el que se utiliza, pero nunca se me pasó por la cabeza que pudiera ser el fruto de una traducción del inglés.Quizás porque una no está puesta en la lengua del Imperio. O sea, ni idea de inglés tengo.
No obstante, tu entrada me dio que pensar y le di alguna vuelta:
1)Cuando dices en tu entrada "cualquier sector que se precie quiere ser de referencia"...
No utilizaría yo el "de" en esta ocasión. Me parecería mejor "cualquier sector que se precie quiere ser referencia...". Y, sin embargo, no acabo de ver la incorrección en la expresión " es el equipo de referencia". Tal vez estoy ofuscada a fuerza de oírlo. Pero los contextos aludidos en los que aparece la palabra referencia me parecen distintos...No sé..."equipo de referencia" o "equipo referente", o "equipo modelo"...Claro que también podría caber "equipo referencia"....Dudo...Buridán, dudo...
2)La RAE:cuarta acepción de la palabra"referencia"
4. f. Base o apoyo de una comparación, de una medición o de una relación de otro tipo.
3) Sigo dudando...pero igual tienes razón.
Un abrazo
No me refiero, en este caso, a que sea incorrecto, me refiero al abuso de la frase. Cualquier modelo o actividad es "de referencia" o no es nada. Ídem con lo de "crear valor" o "poner en valor", que ya fieden. O "lo que es". Estoy en lo que es un bar tomando lo que es un vino con lo que es un pincho y veo en la tele lo que es un partido en el que se ve lo que es mucha publicidad.
¡Aclarado!Gracias.
Ciertamente; no dices en ningún momento que sea incorrecto. Fue supuesto erróneo en la lectura que yo hice de tu entrada.
Publicar un comentario